Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Understandably, translation services are mostly subject to the corporate purchasing procedure.
Applied to localization, project management is to meet your complex requirements considering your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
Terminology management plays a significant role in context-sensitive localization projects. The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
Quality assurance is an integral part of localization projects. For your localization projects, ISO17100 compliant quality assurance is necessary to meet high demands.
We take each and every discount option into consideration to ensure the best possible localization solutions to our clients.
Professional quality affordable translation services for your industry, platform, costs and requirements.
State-of-the-art multilingual localization for websites, software, marketplace, e-learning, games.
Multilingual interpreting services on zoom by experienced specialized interpreters
Our extensive experience in machine translation post-editing is also an option.
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Our highly experienced multilngual subtitle team covers high tempo workloads for TV serials, shows, movies, trailers etc.
Integrated to translation services, typesetting service for each language is covered.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
Posted on: 29.05.2020 11:36:13
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Our vendor application webform includes 6 Steps. Among them, Step 4 is critical, because it indicates expertise. Regarding fields of expertise, we adopted 3-tiers categorization: Professional, Training and Interest Levels.
However, we did not give any description for them. And, translators consult their own parameters in handling Step 4, which may lead to confusions. For example, a considerable number of freelance translators interpret Professional Level in a broader sense, claiming to meet Professional Level requirements in a wide range of the technical fields.
At this point, I'd like to clarify the distinction between Professional and Training Levels under our vendor management system.
Training Level - familiarity to the subject matter
Thanks to the relatively recent technological advances in translators' editing environments, the modern translators take advantage of "leverage effects" in translating performance in terms of quality and speed. For example, if a frequent kind of translation project is positively packed with a project kit including sizable tm, termlist, reference materials or expert support, it may be convenient for most translators to extend their professional translating capacity to more challenging or rare technical fields, particularly in end-user documents.
I think of this kind of projects as Training Level, which does not mean that they are easy, because taking care of codes, editing on CAT tool environment and adhering to term list, TM, understanding localization requirements, adapting to teamwork, complex instructions, as well as sensitive quality standards require professional discipline, experience, skillset and familiarity to the subject.
Professional Level - subject matter expertise
In some of the rare kind of translation projects, particularly the technical ones, the benefits of modern editing tools may be limited. For example, if the project kit is not readily available, translating process will be critically demanding for Professional Level of understanding of the source and target content, particularly in expert-to-expert documents. In some cases, the source technical texts may contain vague and bad expressions where "expert understanding" is crucial to re-write a readable target text.
I think this kind of projects need to be covered under Professional Level. And, we should remember that the professional level of understanding takes time as a result of higher education, many years of working experience or/and long-term personal interest in any field.
Our project managers consider various criteria in the assignment of a project to the best possible vendor. In some of the rare kind of projects, subject matter expertise and highly specialized translators must definitely be taken under consideration. If we, project managers and freelance translators, can agree on the descriptions above, this would speed up our vendor management processes, ensuring our success to meet the quality standards in challenging expert-to-experts technical projects.