Posted on: 25.07.2025 14:43:27
|
1.Translation Memories (TMs)
Bilingual segments (source + target pairs) stored from past translations.
Include metadata such as project name, client, domain, date, and editor.
Essential for maintaining consistency in repetitive or versioned content.
2. Bilingual/Multilingual Reference Files
Final bilingual files from past projects, such as:
XLIFF, TMX, PO, or Excel tables
Subtitled files (e.g., SRT, ASS) with source and target
Bilingual DOCX with side-by-side columns
Ideal for building context-aware reference frameworks.
3. Glossaries / Termbases
Terminology lists that include:
Preferred translations
Definitions, usage notes, context examples
Part of speech
These can be monolingual, bilingual, or multilingual, often tailored to industry or client-specific usage.
4. Style Guides
Documents detailing:
Brand tone and voice
Regional spelling (e.g., UK vs. US), punctuation, and formatting preferences
Do/don’t examples
Can be global or specific to a single client or domain.
5. Project Instructions / Linguistic Guidelines
Include:
Task briefs
Internal reviewer notes
Cultural or linguistic adaptation expectations
Usually shared as PDFs or Word documents—crucial for helping AI interpret beyond literal meaning.
6. Client Feedback Reports / QA Results
Contain LQA data, post-editing feedback, and categorized errors
Useful for "learning from corrections"
Can follow structured models (e.g., MQM, DQF) or be informal
7. Monolingual Reference Corpora
Collections of well-written, domain-relevant texts in the target language:
Technical manuals
Marketing brochures
Legal documents
These improve fluency, idiomatic usage, and genre sensitivity.
8. Publicly Available Knowledge Sources
Useful for general language enhancement (when permitted):
Wikipedia
EU Parliament proceedings
IATE, UN termbases
Caution: Must be filtered to avoid bias or mismatched context in domain-specific translation.
Optional but Powerful Sources
These aren't always prioritized but offer great value in refining AI translation outputs:
Internal Wikis / Knowledge Bases – For product-specific terms and usage.
FAQs, Chat Logs, Support Emails – Ideal for conversational tone training.
Marketing Collateral / Product Descriptions – Improve brand alignment and persuasive style.
By carefully curating and feeding these resources into your AI workflow—whether via prompt engineering or RAG—you can dramatically increase translation relevance, reduce hallucinations, and ensure high-quality output that matches professional standards.
SHARE THIS ARTICLE ON