Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges that need integration of additional solutions to the translation and/or localization projects.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Multimedia translations are based on the scripts or subtitles of on-demand videos or audiovisual media presentations. This specialized branch of translation deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and culture.
Our multimedia services are not limited to translations only, thanks to our around-the-globe voice talents, we perfectly dub, subtitle or transcribe your videos to the major languages worldwide.
SmartTVs, tablets and mobile phones are connected to internet. Online tv, radio or podcasting are very popular. Cross-border broadcasting has never been such an easy and cheaper. The total number of people who use YouTube - 1,300,000,000. 300 hours of video are uploaded to YouTube every minute! Almost 5 billion videos are watched on Youtube every single day. In an average month, 8 out of 10 18-49 year-olds watch YouTube. Source: Google Search Statics.
We perfectly offer voice-over and dubbing services for your documentaries, company presentations etc. Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique where a voice—that is not part of the narrative (non-diegetic) is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations.
The voice-over may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor. It is pre-recorded and placed over the top of a film or video and commonly used in documentaries or news reports to explain information.
We also provide professional subtitling services for your TV films, documentaries, adds etc.
Subtitles are derived from either a transcript or screenplay of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard of hearing to follow the dialog, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems. The encoded method can either be pre-rendered with the video or separate as either a graphic or text to be rendered and overlaid by the receiver.
The main formats that we support are Sony dv, avi, hdv, cd, betacam, dvd, minidisc. We are able to edit and export in Full HD format in addition to many other formats.
Multimedia services require the collection of the right professionals, equipment and project management. Thanks to our dedicated project managers, true multimedia translators, voice talents and transcribers will be identified, booked and assigned exclusively to your project, understanding true expectations of your audiences.