Multinational companies can reap several benefits by outsourcing (centralizing) their localization requiremen...
There is already a general consensus that the way of working in the translation industry will shift towards N...
Over-control in translation projects manifests through excessively strict guidelines, micromanagement etc.
This journey from fax technologies to AI-driven solutions
Learn why it's crucial for language service providers (LSPs) to take responsibility for their mistakes and pr...
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Through our experience since 2002, we've developed a profound appreciation for the complexity and breadth of tasks in managing language projects.
Focused on developing and applying a consistent, specialized vocabulary in translations, this process ensures accurate and coherent term usage throughout.
In translation projects, quality assurance ensures translated material is accurate, consistent, culturally relevant, and adheres to the highest standards.
Multinational companies centralize their multilanguage translation and localization requirements with us for several strategic and operational reasons.
For sensitive projects, high-quality human translation is a professional option.
Localization is a solution, if you go beyond translation to enhance regional appeal
Remote location interpretation via video or phone for language services in 40+ languages
Integrating Al / MT can be an economic choice for large amounts of non-sensitive content.
Translating and syncing spoken content in videos to text in different languages
Human editors improve machine-translated texts to achieve near-human quality.
Collaborating with a network of world's major languages and regions
Adjusting document layouts and graphics to fit translated text while preserving design.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
First, our game masters work on key references, for example: item names, locations, character names, query titles as well as other tools and objects. Our game masters take terminology with care to adopt right words for character classes (assassin, berserker, cleric, druid, healer, monk, paladin, ranger, shaman, thief, guard, warrior, wizard etc.), locations (world map, towns, villages etc.), items, skills, spells, vehicles, pets etc.
The game is also a cultural phenomenon, with millions of players forming a very active global community. In this regard, some of the games (with emphasis on RPG) may have more text than the others and game localization enable developers and publishers to reach out to gamer players no matter where they may be located.
We support international game developers and publishers who are planning to increase their revenues in non-English language zones.
Game localization requires competency of the localizers in both playground of your game and gaming conventions in the target language. Thanks to our dedicated project managers, country-in game localization masters will be exclusively identified, booked and assigned to your project, understanding sprit of your game.
Game localization is simply a linguistic, technical and cultural adaptation of the content including on-screen text, scripts, help files as well as social media and websites. In addition, we also offer testing, dubbing or subtitling. read more..
The linguistic quality contributes a great deal to winning the hearts of game players, particularly in text-based games. We also know from experience that the right tone of voice and language style that is adapted to a game will create a positive attitude toward your game. To achieve this, our game masters think like art directors while localizing your game. read more..
Particularly, massively multiplayer online role-playing games, or MMORPGs have a lot of text to be translated. We translate and localize of your text-based games keeping in mind that success of cultural adaptation will be dependent on the linguistic adaptation with special emphasis on live terminology and appropriate style.
It is pretty easy to purchase and download mobile games from Online Shops using your mobile devices. That's why mobile games proliferated due to the rise of smartphone and tablet. Our project managers are ready to be your single point of contact in your multi-language mobile game localization requirements.
After localized texts are exported to your game, our master testers open your game and review the on-screen texts to spot any possible issues.
We consider and understand the challenging factors behind game localization and, offering customized and affordable solutions.