Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges that need integration of additional solutions to the translation and/or localization projects.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Our mission is to transfer Joy of Play to localized versions. We support international game developers and publishers who want to increase their revenues in non-English language zones.
Game localization requires a high level of knowledge and mastery in the game terminology and writing conventions. Thanks to our project managers, true game masters will be matched to your project, understanding sprit of your game.
Game localization is simply a linguistic, technical and cultural adaptation of the content including on-screen text, scripts, help files as well as social media and websites. In addition, we also offer testing, dubbing or subtitling. read more..
First, our game masters work on key references, for example: item names, locations, character names, query titles as well as other tools and objects. Our game masters take terminology with care to adopt right words for character classes (assassin, berserker, cleric, druid, healer, monk, paladin, ranger, shaman, thief, guard, warrior, wizard etc.), locations (world map, towns, villages etc.), items, skills, spells, vehicles, pets etc.
The game is also a cultural phenomenon, with millions of players forming a very active global community. In this regard, some of the games (with emphasis on RPG) may have more text than the others and game localization enable developers and publishers to reach out to gamer players no matter where they may be located.
The linguistic quality contributes a great deal to winning the hearts of game players, particularly in text-based games. We also know from experience that the right tone of voice and language style that is adapted to a game will create a positive attitude toward your game. To achieve this, our game masters think like art directors while localizing your game. read more..
Particularly, massively multiplayer online role-playing games, or MMORPGs have a lot of text to be translated. We translate and localize of your text-based games keeping in mind that success of cultural adaptation will be dependent on the linguistic adaptation with special emphasis on live terminology and appropriate style.
It is pretty easy to purchase and download mobile games from Online Shops using your mobile devices. That's why mobile games proliferated due to the rise of smartphone and tablet. Our project managers are ready to be your single point of contact in your multi-language mobile game localization requirements.
After localized texts are exported to your game, our master testers open your game and review the on-screen texts to spot any possible issues.
We consider and understand the challenging factors behind game localization and, offering customized and affordable solutions.