Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges that need integration of additional solutions to the translation and/or localization projects.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Machine translation (MT) has developed a bad reputation until recently, because it was more distracting than helpful to use MT-assisted translation memory (TM). Neural Machine Translation (NMT) is a new technological jump and seems to transform our understanding with amazing results to a hope for new era.
Using carefully controlled authoring, customized MT engines with the most up-to-date glossaries and memories, and human post-editing, MT is now reaching to a stage where it can produce TM quality output faster than TM itself for many types of texts. In general, MT costs will set in between TEP rate and proofreading while productivity get even better when volume is large enough.
Neural Machine translation is a future, as it is fed by rising amount of human-translated bilingual content. Since the first introduction of Trados in 1990s, translation memories have been with us. Today these translation memories represent the huge amount of input to Neural Machine Translation engines.
Depending on the quality levels of the source, NMT may work well. Our dedicated human post-editors compare the source and target segments to establish accuracy, consistency and tone of voice.
NMT engines are able to learn from old TMs, which makes it possible to translate the large contents by running NMT engines and post-editing by human post-editors.
Project management, terminology management and language quality assessment must be carefully taken into consideration, if machine translation is to be applied to any project.
We consider and understand the challenging factors related to post-editing and offer reasonable and cost-effective solutions.