Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Understandably, translation services are mostly subject to the corporate purchasing procedure.
Learn why it's crucial for language service providers (LSPs) to take responsibility for their mistakes and provide free-of-charge solutions. Discover how open communication and prompt resolution build trust in the LSP-customer relationship.
Applied to localization, project management is to meet your complex requirements considering your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
Terminology management plays a significant role in context-sensitive localization projects. The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
Quality assurance is an integral part of localization projects. For your localization projects, ISO17100 compliant quality assurance is necessary to meet high demands.
We take each and every discount option into consideration to ensure the best possible localization solutions to our clients.
Professional quality affordable translation services for your industry, platform, costs and requirements.
State-of-the-art multilingual localization for websites, software, marketplace, e-learning, games.
Multilingual interpreting services on zoom by experienced specialized interpreters
Our extensive experience in machine translation post-editing is also an option.
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Our highly experienced multilngual subtitle team covers high tempo workloads for TV serials, shows, movies, trailers etc.
Integrated to translation services, typesetting service for each language is covered.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
Machine translation (MT) has historically received negative feedback as it often proved to be more of a distraction than a helpful tool when used in conjunction with translation memory (TM). However, the emergence of Neural Machine Translation (NMT) technology has sparked a paradigm shift, offering astonishing results that instill hope for a new era of translation.
Through meticulous authoring control, utilization of customized MT engines equipped with the latest glossaries and memories, and the addition of human post-editing, MT has now reached a stage where it can generate near-human quality output at a faster pace than traditional translation for many types of texts. Generally, the costs associated with MT fall between the rates for translation, editing, and proofreading (TEP), while productivity further improves when dealing with larger volumes.
According to many people, full translation by Neural Machine engine is the future. Improvement is taking place each day as the MT engine is fed by additional human-translated bilingual content. Even today, depending on the parameters of the source texts, NMT may work well for your mass translation requirements. Considering Light and Full Post-Editing requirements, our experienced and well trained human editors perfectly compare the source and target segments to establish accuracy, consistency and tone of voice.
Even though NMT is not complete as of today, improvement is breathtaking. NMT engines are able to learn from old TMs, which makes it possible to translate the large contents by running NMT engines and post-editing by human post-editors. We are able to run feasibility tests to express our opinion whether your source texts are technically appropriate for NMT.
Project management, terminology management and language quality assessment must be carefully taken into consideration in comprehensive machine translation projects. Our NMT teams are confident to apply our experience since 2002 to NMT projects to achieve excellent translations in the target languages.
We perfectly understand the challenging factors related to post-editing and offer complete, accurate, on-time and cost-effective solutions.