Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Learn why it's crucial for language service providers (LSPs) to take responsibility for their mistakes and provide free-of-charge solutions.
Since 2002 we streamline workflows, vendors & deadlines for flawless multilingual delivery
Build & enforce domain glossaries for brand-safe, term-accurate translations
Human + AI checks guarantee accuracy, cultural fit and ISO-level quality
Centralized, API-driven translation programs that scale with global brands
Certified native linguists handle sensitive texts with expertise
Adapt UI, SEO and UX for target markets to boost traffic
On-demand video & phone interpreters in 40 + languages
Fast, cost-efficient and premium
Translate, sync and deliver captions or dubs
Expert editors review and verify
100 languages globally are covered
Re-layout text & graphics so translations fit perfectly
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
|
|
We specialize in translations for Software, Apps, Video Games
|
|
||
HumanExpert |
||
Translator + independent
|
|
The role of a human proofreader is crucial in maintaining high standards, encompassing aspects like the accuracy of translation, grammatical integrity, uniformity, cultural suitability and localization nuances, seamless flow and legibility, relevance to the context, meticulous attention to spelling and punctuation, maintaining the format and structure, adept handling of specialized terminologies and jargon, and adherence to specific guidelines and industry standards.
Translation is the art and science of rendering content from scratch, where the linguist is fully responsible for capturing meaning, tone, and context in the target language. Translators analyze the source text, apply cultural and domain expertise, and produce a polished, publication ready output. This process often involves creative problem solving and in depth subject matter knowledge.
In today’s translation workflows, the traditional human translation step is increasingly being replaced by AI‑generated drafts. So, expert human post-editing is anticipated to be a pivotal component in the localization industry. • Correcting linguistic errors and inconsistencies • Ensuring adherence to style guides, terminology, and tone • Improving fluency and readability while maintaining speed and efficiency
At Alafranga Global, our linguists are trained in both disciplines. We leverage our SmartEdit workflow to combine the speed of AI with the accuracy of expert post editing, delivering enterprise grade multilingual content that is consistent, cost efficient, and true to your brand voice.
|