Software localization

We provide localization services engineered to your software. Software localization is a linguistic, technical and cultural adaptation of software content including on-screen text (front-end, back-end interfaces), scripts, help files and xml files. 


New generation software 

There are 18.5 million software developers in the world. As per Wiki, first software was written by Ada Lovelace in the year 1842. In 2017, Microsoft’s annual revenue was $96.7 billion.  Since the beginning, software has been adapted to the operational requirements of organizations and today getting even more interconnected through online platforms. In addition to desktop software, web-based applications and mobile apps are gaining momentum in the recent years.


The SaaS 

The SaaS model has turned the process of developing, updating and shipping software products more efficiently than ever. International players anticipate products to look and feel as they were designed particularly for their local markets. We support SaaS companies launch with success in raising global markets by localizing software, documentation, and marketing contents towards the expectations of local users.


Software script and help files may contain wide range of content depending on purpose and industry. This is a challenge. Our project managers are committed to appoint specialized translators considering your industry, but also master in software localization. For example, if your software is about photo editing, our project managers will match a localizer who has proven knowledge about photography. read more..


XML files

In regards to database-driven applications, xml files are the source files. This is a challenge too. Thanks to our specialized tools, we are able to edit database content without damaging the xml codes.


Mobile applications 

Mobile apps proliferated due to the rise of mobile devices such as Smartphones, tablets, etc.


Specialized CAT Tools

CAT Tools present many benefits in software localizations. It is important to know for example if a short text is on button, heading or title. Handling quality issues, building a translation memory and term list for future reference are two additional features that CAT Tools offer. read more..



Localized texts are exported to your software and then testing needs to be conducted to make sure that everything is in perfect order. Our testers, mostly the localization consultants, will open your localized software and review the interface to spot any possible issues.


We consider and understand the challenging factors behind software localization, so we are offering customized and affordable solutions.