Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges that need integration of additional solutions to the translation and/or localization projects.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Success in localizing online content requires complete project management. Exclusively orchestrating all teamwork, our dedicated project managers are committed to identify, book and assign the web localizers experienced in your sectoral terminologies.
There are over 1.5 billion websites on the world wide web today. Of these, less than 200 million are active. Today, websites are probably the most influential media in regards to introducing your profile, sharing news, data and knowledge, showcasing your products and/or services, receiving and processing orders for your products and/or services, shipping your services, monitoring payments, etc.
Furthermore, websites are today collecting data to find out who are interested in your products and services.
Related to search in Google, your key terms should be integrated in our localization services. That’s why we pay special attention on the key words so that your website hits well with those strategic key words in Google.
In the websites, wide range of texts may be presented: technical, business, legal and marketing from all industries. This is a challenge. Our project managers will appoint specialized translators considering your industry, but also master in web localization. read more..
For the database-driven websites, localization of xml files comes on the agenda. Thanks to the specialized editors, we are able to translate database content without damaging the xml codes. A tiny error might have a huge effect.
We are perfectly competent to work with CAT tools to edit original web files such as html, xml and xhtml. The translation memories that are built as we translate your content will ensure preferred terminologies in a consistent manner.
Web content needs regular updates. Our project managers match your translation memories with the same proven language consultants.
We consider and understand the challenging factors behind web content localization, so we are offering customized and affordable solutions. Thanks to our dedicated project managers, ideally specialized language consultants will be identified, booked and assigned to localizing your website, understanding core requirements of your web content.