Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges that need integration of additional solutions to the translation and/or localization projects.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Joined ALS in 2002, Volkan is an experienced coordinator. He is the co-founder and strategist of Alafranga Language Solutions. So far, he has worked in complete project management, terminology management, quality assurance, vendor management, data security, contracting, strategic planning and technology.
Currently, he is responsible for supervising global operations in coordination with other decision makers. He is an Economics graduate, he speaks English and interested in Science, Economics, Management, Ancient History, Classical Art, Classical Music, Tracking, Landscape and Street Photography and Travel.
Ahmet is focusing on digital marketing. He is working in consultation with Mr. Guvenc to implement the most effective online strategies based on vendor profiles and production capacities. He speaks English and is interested in game localization and R. C planes. He is also teaching English language, robotics and coding to kids.
Joined ALS in 2006, Ilke is an experienced team lead. She he is responsible for supervising all stages of the translation projects, monitoring the quality assurance and feedback processes. Volkan and Sule need her advice in decision making for the new projects. She is a Russian Philology graduate, speaks English and Russian and is interested in Russian literature and Classical Music. She volunteers in teaching English for children and Turkish sign language.
Kursad is a localization team lead. He he is responsible for supervising workflow of localization projects including game localization, conducts brain works in engineering of quality parameters and creates awareness in the team in regards to technology-related topics. He is also interested in book publishing. He is a Greek Philology graduate, speaks English and Greek and is interested in cars, camping and Lego bricks model making, travelling and DIY.
Cemal is an enthusiastic graphic designer and team lead of DTP projects at ALS. He joined the DTP team in 2013 and has managed thousands of pages of DTP projects so far. Specialized in DTP along with 3D modeling and web design, he is competent in problem solving and productivity in regards to almost major editing and graphic design software such as Adobe inDesign, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Adobe FrameMaker, Microsoft Word, and Microsoft PowerPoint. He speaks English and is interested in photography, music compositions and performing as a singer and guitar player.
Joined ALS in 2004, she is a matured finance manager. Currently, she is responsible for coordinating financial and administrative affairs in consultation with accounting office. She is a history post-graduate, speaks English and French and is interested in plastic arts, ecoprint, ceramic, music, cinema and ecology and travel. She has been volunteering for several NGOs.