Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Learn why it's crucial for language service providers (LSPs) to take responsibility for their mistakes and provide free-of-charge solutions.
Since 2002 we streamline workflows, vendors & deadlines for flawless multilingual delivery
Build & enforce domain glossaries for brand-safe, term-accurate translations
Human + AI checks guarantee accuracy, cultural fit and ISO-level quality
Centralized, API-driven translation programs that scale with global brands
Certified native linguists handle sensitive texts with expertise
Adapt UI, SEO and UX for target markets to boost traffic
On-demand video & phone interpreters in 40 + languages
Fast, cost-efficient and premium
Translate, sync and deliver captions or dubs
Expert editors review and verify
100 languages globally are covered
Re-layout text & graphics so translations fit perfectly
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
If you think that your productions should reach out to the local audiences, via conventional or stream broadcasting, it will be convenient to add a local language option.
Thanks to our established capacity, we offer cost-effective and high-quality video subtitle translations for your TV serials, movies, documentaries, trailers, youtube videos, corporate videos as well as your digital games.
Our subtitle team can work in harmony on different platforms, for example on Ooona, and deliver perfectly localized subtitles considering type of your production.
If you have subtitling guidelines, we perfectly apply the instructions outlined in your guidelines. Otherwise, we use our industry-standard subtitling guidelines.
Subtitle translators must be comfortable in understanding the content flowing in your videos to write the condensed language that will fit on the screens and in editing on key platforms according to style guides.
Considering the technical specifications of your subtitle translation requirements, our project managers are committed to identify, book and assign the top-notch subtitle translators who will play a key role in achieving high standards of subtitle translations.
|
|
We specialize in translations for Software, Apps, Video Games
|
|
||
HumanExpert |
||
Translator + independent
|
Thanks to our highly experienced editors, we perfectly implement 3-steps workflow to ensure the best quality ready to broadcast.
We have a flexible capacity of 40+ specialized subtitle translators and top-notch QA specialists & editors who can produce 3000+ per-minute per week for serials, movies and documentaries.
It is also an option, but if you need premium quality subtitle translation, free of errors without awesome word-for-word translations, human subtitle translation or post-editing will be a convenient solution. In general, the quality of post-editing is expected to approach the quality of human translations.
For Disney+, we translated thousands of minutes for TV serials, movies, documentaries, trailers and metadata.
So that we can provide more information about our achievements and a team specializing in subtitle translations, contact us today!