Multinational companies can reap several benefits by outsourcing (centralizing) their localization requiremen...
There is already a general consensus that the way of working in the translation industry will shift towards N...
Over-control in translation projects manifests through excessively strict guidelines, micromanagement etc.
This journey from fax technologies to AI-driven solutions
Learn why it's crucial for language service providers (LSPs) to take responsibility for their mistakes and pr...
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Through our experience since 2002, we've developed a profound appreciation for the complexity and breadth of tasks in managing language projects.
Focused on developing and applying a consistent, specialized vocabulary in translations, this process ensures accurate and coherent term usage throughout.
In translation projects, quality assurance ensures translated material is accurate, consistent, culturally relevant, and adheres to the highest standards.
Multinational companies centralize their multilanguage translation and localization requirements with us for several strategic and operational reasons.
For sensitive projects, high-quality human translation is a professional option.
Localization is a solution, if you go beyond translation to enhance regional appeal
Remote location interpretation via video or phone for language services in 40+ languages
Integrating Al / MT can be an economic choice for large amounts of non-sensitive content.
Translating and syncing spoken content in videos to text in different languages
Human editors improve machine-translated texts to achieve near-human quality.
Collaborating with a network of world's major languages and regions
Adjusting document layouts and graphics to fit translated text while preserving design.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
If you think that your productions should reach out to the local audiences, via conventional or stream broadcasting, it will be convenient to add a local language option.
Thanks to our established capacity, we offer cost-effective and high-quality video subtitle translations for your TV serials, movies, documentaries, trailers, youtube videos, corporate videos as well as your digital games.
Our subtitle team can work in harmony on different platforms, for example on Ooona, and deliver perfectly localized subtitles considering type of your production.
If you have subtitling guidelines, we perfectly apply the instructions outlined in your guidelines. Otherwise, we use our industry-standard subtitling guidelines.
Subtitle translators must be comfortable in understanding the content flowing in your videos to write the condensed language that will fit on the screens and in editing on key platforms according to style guides.
Considering the technical specifications of your subtitle translation requirements, our project managers are committed to identify, book and assign the top-notch subtitle translators who will play a key role in achieving high standards of subtitle translations.
Thanks to our highly experienced editors, we perfectly implement 3-steps workflow to ensure the best quality ready to broadcast.
We have a flexible capacity of 40+ specialized subtitle translators and top-notch QA specialists & editors who can produce 3000+ per-minute per week for serials, movies and documentaries.
It is also an option, but if you need premium quality subtitle translation, free of errors without awesome word-for-word translations, human subtitle translation or post-editing will be a convenient solution. In general, the quality of post-editing is expected to approach the quality of human translations.
For Disney+, we translated thousands of minutes for TV serials, movies, documentaries, trailers and metadata.
So that we can provide more information about our achievements and a team specializing in subtitle translations, contact us today!