Languages


Professional subtitle translation services by a highly experienced team

If you think that your productions should reach out to the local audiences, via conventional or stream broadcasting, it will be convenient to add a local language option.

Thanks to our established capacity, we offer cost-effective and high-quality video subtitle translations for your TV serials, movies, documentaries, trailers, youtube videos, corporate videos as well as your digital games.

Teamwork is key in a consistent performance

Our subtitle team can work in harmony on different platforms, for example on Ooona, and deliver perfectly localized subtitles considering type of your production.

Style Guide and Key Names Phrases

If you have subtitling guidelines, we perfectly apply the instructions outlined in your guidelines. Otherwise, we use our industry-standard subtitling guidelines. 

 

Key platforms and subtitle translators  

Subtitle translators must be comfortable in understanding the content flowing in your videos to write the condensed language that will fit on the screens and in editing on key platforms according to style guides. 

Considering the technical specifications of your subtitle translation requirements, our project managers are committed to identify, book and assign the top-notch subtitle translators who will play a key role in achieving high standards of subtitle translations. 




Human Translation

TECHNICAL, ENGINEERING
LEGAL, CORPORATE
MARKETING, TRANSCREATION
MEDICAL,PHARMACEUTICAL

MEDIA, SUBTITLING


Localization
WEB CONTENT
SOFTWARE, APPS
VIDEO GAMES

 

            


 

Technology
AL-POWERED SOLUTIONS

NMT SOLUTIONS

BACKGROUND


INDUSTRIES
COMPANY PROFILE
CASE STUDIES
AND REFERENCES



 

Quality assurance for perfection

Thanks to our highly experienced editors, we perfectly implement 3-steps workflow to ensure the best quality ready to broadcast. 


Scalable capacity according to volumes

We have a flexible capacity of 40+ specialized subtitle translators and top-notch QA specialists & editors who can produce 3000+ per-minute per week for serials, movies and documentaries.

Machine-generated subtitle translations, if it is really necessary 

It is also an option, but if you need premium quality subtitle translation, free of errors without awesome word-for-word translations, human subtitle translation or post-editing will be a convenient solution. In general, the quality of post-editing is expected to approach the quality of human translations.

For Disney+, we translated thousands of minutes for TV serials, movies, documentaries, trailers and metadata.

So that we can provide more information about our achievements and a team specializing in subtitle translations, contact us today!