Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Understandably, translation services are mostly subject to the corporate purchasing procedure.
Our project managers apply exclusive guidelines according to the particular requirements of your industries.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Human translation services tailored to your purpose
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
We consider long-term collaboration with seasoned professionals as our key to success. Language translation is mostly beyond Mot à Mot writing. By general standards, it takes more or less 10 years to become a competent translator specialized in particular industries, document types, platforms etc.
On the other hand, for example, CAT Tools technologies help to increase the quality and speed of translating. But, mastering in CAT Tools technologies may take few weeks only.
In terms of avoiding repetitive tasks, digital automation is sine quo non. It serves productivity. Today, it is unimaginable to getting back to the times without digital technologies.
Since 2002, we perfectly take advantage of digital automation technologies in project management, vendor management as well as translation and quality processes.
Our work model has gradually adapted to dynamic working conditions. In 2002, ALS was founded in an office where admin and translators were working together. Today, administrative teams and language professionals are interconnected via sophisticated platforms and communication means.
The success of our work model is dependent on the following assets:
+ seasoned project managers
+ digitalized vendor database
￮ Quality Assurance Guidelines (ISO17100)
￮ Contracting Guidelines
￮ Project Management Guidelines
￮ Vendor Assignment Guidelines
+ centralized Project Management Platform
+ computer-assisted translation tools, CAT Tools.
After the Covid-19 pandemic, the trend of shifting to online work has significantly increased. The freelance model has proven more flexibility and less overhead costs to safely handle a wide range of language couples and topics.
As our industrial experience is dating back to the early stages of the internet, our adaptation to the online working model is based long term collaborations on both customer and vendor sides.
For Quick & Easy Quote, contact us today!