Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges that need integration of additional solutions to the translation and/or localization projects.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Al has already been with us, but today rather specialized and not in full capacity yet. Most probably, Al will be able to act as project manager and handle all or most of the project management and translating tasks sooner or later in the future.
Today, human intervention is indispensable. Translation output has to be incorporated to the purpose of clients through deep analysis (reading) of the source materials and communication with clients.
To eliminate repititive tasks, automation is the key. At ALS, the digital technologies that we put in force mainly support us through automation.
Our working model has gradually been adapted to the modern requirements. In 2002, ALS was founded in an office where project managers and translators were working altogether. Today, core admin staff are inhouse or interconnected on management platforms while vast majority of translators are freelancers. Our translators are living in their own country. This is the working model known as Freelance Model.
Our Freelance Model is based on knowledge accumulation and consistent operational procedures powered by extensive database thanks to the following assets:
+ industry knowledge accumulation
￮ commitment to Quality Process (ISO17100)
￮ commitment to Contracting Process
￮ commitment to Project Management Process
￮ commitment to Vendor Selection Process
+ availability of classified freelancers with work history
+ use of Vendor Network Database Automation Software
+ use of Around The Globe Project Automation Software
+ use of computer assisted translation tools, CAT Tools.
Freelance Model provides more flexibility and enjoys less overhead costs to safely handle wide range of language couples and topics.