Operational Know How





Human Translation

TECHNICAL, ENGINEERING»
LEGAL, CORPORATE»
MARKETING, TRANSCREATION»
MEDICAL,PHARMACEUTICAL
»
MEDIA, SUBTITLING
»

Localization
WEB CONTENT»
SOFTWARE, APPS»
VIDEO GAMES
»

 

            

 


Technology
AL-POWERED SOLUTIONS»

NMT SOLUTIONS»

BACKGROUND»


SECTORS»
COMPANY PROFILE»
CASE STUDIES
AND REFERENCES
»


 

 

Fax Technologies Era
ALS founded in 2002 at the end of FAX era.
In the early stages of translation and localization, fax machines were a primary tool for transmitting documents across borders. This method, while revolutionary at the time, was slow and prone to errors due to poor fax quality and the manual labor involved in retyping and translating the received documents.

The Advent of Computers and Word Processors

The introduction of personal computers and word processors marked a significant leap forward. It allowed for easier editing and formatting of texts, leading to faster and more efficient translation processes. Software like Microsoft Word became essential for translators.

CAT Tools (Computer-Aided Translation)
The development of Computer-Aided Translation tools in the late 20th and early 21st centuries further revolutionized the industry. These tools, such as SDL Trados, MemoQ, and Wordfast, provided features like translation memory, which helped translators by storing previously translated segments. This technology significantly increased efficiency and consistency in translations.

Integration of AI and NMT
The integration of Artificial Intelligence and advanced Neural Machine Translation systems has been a game-changer. These systems can learn from vast amounts of data, continually improving translation quality and speed. They have become integral in handling complex translation tasks, including context understanding and idiomatic expression translation.

 

Our Evolving Work Model

Over time, our work model has undergone significant adaptations to meet the demands of a dynamic working environment.  

In 2002, ALS was established as an office space where administrative staff and translators collaborated. Today, our work model seamlessly integrates administrative teams and language professionals through advanced platforms and communication tools.

 

 

The performance of our work model relies on several key assets: 

Global Vendor Database that allows us to efficiently manage and engage with our network of language professionals.

Guidelines, ensuring consistency and quality across our projects.

      Quality Assurance Guidelines (ISO17100)
     
 Contracting Guidelines
     
 Project Management Guidelines
     
 
Vendor Assignment Guidelines        


An Around-the-Globe Project Management Platform that streamlines project coordination and facilitates effective communication. 
Utilization of computer-assisted translation tools, known as CAT Tools, to enhance efficiency and accuracy in our language services.


Our Team of Experts who bring expertise and guidance to our projects. more..

 

Given our extensive experience in the industry since the early days of the internet, we have seamlessly transitioned to the online work model and forged long-term collaborations with both customers and vendors.