Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Understandably, translation services are mostly subject to the corporate purchasing procedure.
Applied to localization, project management is to meet your complex requirements considering your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
Terminology management plays a significant role in context-sensitive localization projects. The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
Quality assurance is an integral part of localization projects. For your localization projects, ISO17100 compliant quality assurance is necessary to meet high demands.
We take each and every discount option into consideration to ensure the best possible localization solutions to our clients.
Professional quality affordable translation services for your industry, platform, costs and requirements.
State-of-the-art multilingual localization for websites, software, marketplace, e-learning, games.
Multilingual interpreting services on zoom by experienced specialized interpreters
Our extensive experience in machine translation post-editing is also an option.
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Our highly experienced multilngual subtitle team covers high tempo workloads for TV serials, shows, movies, trailers etc.
Integrated to translation services, typesetting service for each language is covered.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
For the success of any translation project, quality plays a key role: technical and linguistic accuracy, readability, industrial and corporate terminology etc. In addition to our standard solutions, we take each project in its individuality to develop customized solutions. In practice, quality assurance instructions are optimized according to various parameters including project volume, formats, readers, languages, delivery terms etc.
In complex projects, the setup of quality assurance needs to be engineered. Our translation services are usually offered at 2 levels: Essential Quality and Premium Quality.
In Essential Quality, editing by a third-party editor is not added to the costs. The main idea is that you do not have to pay higher costs for a lot of translations.
o translation by a translator
o full text editing by the same translator
o spot checks (metrics) for verification by the third party
In Premium Quality, editing by a third-party editor is added to the costs as recommended in ISO17100:2015, and we take Premium Quality for our customers in search for perfection particularly when the target texts:
Have to be technically accurate and readable such as medical papers, technical manuals, user manuals, safety documents, quality assurance documents, financial and accounting reports, other critical company documentations, etc.
Will be a part of products such as software, game, multi-media, etc.
Will be a part of company reputation, marketing and public relations such as website, news, marketing content including catalogs, brochures, etc.
Will be legal documents such as agreements, proxy, legal papers, etc.
Third-party editing is performed either in terms of technical accuracy and readability (revision) and/or linguistic accuracy and localization concerns.
o translation by a translator
o full text editing by third-party editor
o spot checks (metrics) for verification by project manager
o additional instructions in multilanguage projects
Computer-assisted translation technologies (CAT Tools) like Trados, Wordfast, MemoQ etc. and relevant quality verification tools such as XBench are helping our teams to control the output quality.
To assign true professional translators will always be an integral part of quality. The experience on similar kinds of projects must be proven and documented. We have been collaborating with a key multilanguage team of translators for 5 to 15 years.