Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content. Thanks to our project managers, we get maximum benefit from project management.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management. Terminology management improves quality and brings savings particularly in large translation or localization projects.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering. We consider all quality steps in regards to ISO17100:2015 and go even beyond.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Customized translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services is complementary to our end-to-end services
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
We consider terminology as a natural part of translating process and therefore include in our service package. Mostly in a more complex and larger project, some additional steps need to be taken into account. This is what terminology management is about. If customer provide a term list, we will incorporate these terms to the project. Without a term list, if technicality of the source text is rather challenging, entering into a collaboration with customer would be the best option.
According to our customer surveys, terminology remains one of main concerns shared by the expert readers. Evidently, industry-standard terminologies must be employed in a consistent manner so that target texts could be readable without difficulty by the people who specialize in the field.
Terminology management can be simple or complex depending on the parameters such as the wordcount, number of target languages, number of translators, CAT tool and turnaround times.
It encompasses the strategic aspects of terminology, and referring to the planning, execution and development involved in the compilation of a terminology and its management. Terminology management improves quality and brings savings. Term selection affects both the readability of a text and the ease of finding information within a text. A poor term or an incorrect one makes a text harder to comprehend and might negatively affect the image the reader has of the product or service.
The other aspect related to quality which has an even more significant effect on the readability and clarity of a text is consistency.
Thus, investing in professional terminology management results in savings in both text production and translation costs. Work efficiency is improved since the time consumed by terminology related tasks can be spent on other work. The same terminological problem might be treated several times by different writers and translators.
The savings achieved naturally depend on the situation that pre-existed and the type of terminology work conducted. To maximize the savings, the terminology should be used widely within the company.