Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Understandably, translation services are mostly subject to the corporate purchasing procedure.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Human translation services tailored to your purpose
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Employing context-sensitive terms is of central importance in translation projects. It is a natural part of translating process and that's why terminology management is de facto included in our service package. Our project managers are committed to identify, book and assign the specialized language consultants who will be competent in terminology management.
According to our customer surveys, terminology remains one of main concerns shared by the expert readers. Evidently, industry-standard terminologies must be employed in a consistent manner so that target texts could be readable without difficulty by the people who specialize in the field.
Terminology management encompasses the strategic aspects of terms, and referring to the planning, execution and development involved in the compilation of a terminology and its management. So, it improves quality and brings savings. Term selections affect both the readability of a text and the ease of finding information within a text. A poor term or an incorrect one makes a text harder to comprehend and might negatively affect the image the reader has of the product or service. Mostly in more complex and larger projects, additional procedures need to be taken into account.
The other aspect related to quality which has an even more significant effect on the readability and clarity of a text is consistency.
That's why investing in terminology management leads to savings in both text production and translation costs. Higher efficiency is possible since the time spent for terminology-related tasks can be used for other works. Otherwise, the same terminological problem might be treated several times by different writers and translators.
Terminology management can be simple or complex depending on the parameters such as the wordcount, number of target languages, number of translators, CAT tool and turnaround times.
The savings achieved naturally depend on the situation that pre-existed and the type of terminology work conducted. To maximize the savings, the terminology should be used widely within the company.