Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Understandably, translation services are mostly subject to the corporate purchasing procedure.
Learn why it's crucial for language service providers (LSPs) to take responsibility for their mistakes and provide free-of-charge solutions. Discover how open communication and prompt resolution build trust in the LSP-customer relationship.
Applied to localization, project management is to meet your complex requirements considering your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
Terminology management plays a significant role in context-sensitive localization projects. The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
Quality assurance is an integral part of localization projects. For your localization projects, ISO17100 compliant quality assurance is necessary to meet high demands.
We take each and every discount option into consideration to ensure the best possible localization solutions to our clients.
Professional quality affordable translation services for your industry, platform, costs and requirements.
State-of-the-art multilingual localization for websites, software, marketplace, e-learning, games.
Multilingual interpreting services on zoom by experienced specialized interpreters
Our extensive experience in machine translation post-editing is also an option.
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Our highly experienced multilngual subtitle team covers high tempo workloads for TV serials, shows, movies, trailers etc.
Integrated to translation services, typesetting service for each language is covered.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
Thanks to our DTP team, we are able to guarantee timely preparation of document translation projects along with typesetting works to provide complete Turnkey solutions.
Mostly prepared with Adobe InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker® software; technical manuals, brochures, catalogues and books are dealt with maximum care to their layouts that may contain rather complex structured indexes, graphics and tables.
The best option would be to send us the original source package, for example, including original source files (let’s say .idml), images, fonts, links, which makes it possible for us to:
- export source .idlm files to .inx files,
- convert the exported .inx files to .ttx files,
- open .ttx files with TagEditor to complete translation process,
- convert bilingual .ttx files back to target .idlm file.
The DTP specialist’s job starts here. Target files (.idml ) are not suitable for printing and must be dealt with by a DTP specialist for several reasons.
Actually, the target language may expand or contract through the translation process; re-alignment of the layout will be needed to accommodate such expansion and contraction.
Also, source documents may contain numerous typefaces not available in the target language. In this case, new fonts (Unicode Arial, Times, Verdana, etc.) may be adopted or non-existing accented fonts of the target language may be recreated to maintain the look and feel of the original design.
Finally, all other elements that may be damaged after the conversion process must be corrected.
To get your documents ready for print, we work on your original files thet were created using:
- InDesign®,
- QuarkXPress®,
- FrameMaker®,
- PageMaker®,
- PowerPoint ®
If you cannot send us the original files package, but only a PDF, we can follow B Plan for you. We try to convert pdf files to .docx files and work on .docx files. This could be a good option if you are thinking of using the target .docx files for your internal informative purposes, for example, as staff training material.
If you have hardcopy papers to be localized, our DTP team can also recreate the layout used in the original papers.