Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content. Thanks to our project managers, we get maximum benefit from project management.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management. Terminology management improves quality and brings savings particularly in large translation or localization projects.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering. We consider all quality steps in regards to ISO17100:2015 and go even beyond.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Customized translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services is complementary to our end-to-end services
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Much has changed in the ensuing decades. The digital revolution has moved translation beyond the realm of printed documents into software, websites, multimedia content and databases, giving rise to the concept and practice of localization.
Even though we live in an age of global culture, the world is still large and locality is still as important as ever. Localization is a more specialized process of adapting your content for local consumption, covering modification of the source language and other site elements to appeal to the customer’s cultural preferences in their own target language.
You do not have to keep track of many translators residing across different times zones, and sometimes the problems of exotic language and alphabets. Our project managers are committed to appoint country-in translators who will be translating into their mother tongue.
Internet and mobile phones have become integral part of our life. Today, exchange of ideas is running much faster when compared to the past. However, different cultures express the same idea in different ways.
e-World and 4.0 Industry revolution seems to be the next step. With the onset of 21st Century, the demand for localization has been constantly on the rise in parallel with ever-quickening tempo of globalization.
We think that localization will remain as a key requirement to reaching out foreign markets.
We provide ready-to-publish website localization solutions to 40 languages thanks to our extensive knowledge of each aspect of website localization, a very effective project management system and computer-
assisted human translation technologies. read more..
We provide localization services engineered to your software. Software localization is a linguistic, technical and cultural adaptation of software content including on-screen text (front-end, back-end interfaces), scripts, help files and xml files. read more..
We provide game localization services with the mission to transfer Joy of Play to localized versions. Game localization is a linguistic, technical and cultural adaptation of game content including on-screen text, scripts, help files as well as social media and websites. read more..