Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content. Thanks to our project managers, we get maximum benefit from project management.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management. Terminology management improves quality and brings savings particularly in large translation or localization projects.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering. We consider all quality steps in regards to ISO17100:2015 and go even beyond.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Customized translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services is complementary to our end-to-end services
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Since our foundation in 2002, our understanding has advanced towards project management. Thanks to our project managers, specialized translators will be matched to your projects, considering the particular nature of your requirements. Project manager is a key authorized person, monitoring all through the steps of your project according to the agreed terms and conditions.
After extensive technical analysis of the source materials, feasible project management steps will be integrated to the projects that:
a) Must be technically accurate and readable such as medical papers, technical manuals, user manuals, safety documents, quality assurance documents, financial and accounting reports, other critical company documentations, etc.
b) Will be a part of product such as software, game, multi-media, etc.
c) Will be a part of company reputation, marketing and public relations such as website, news, marketing content including catalogues, brochures, etc.
d) Will be legal documents such as agreements, proxy, legal papers, etc.
The details of a project management will be depending on the text type (e.g., user manual vs. marketing brochure) and the wants, needs and expectations of the users in a given target locale, among other things.
Contextual requirements in detail, including but not limited to more granular characteristics of the target audience; target-culture legal or statutory requirements not identified by client; cultural, linguistic and social conventions associated with the medium as well as constraints or restrictions imposed by the medium need to be clarified.
Needless to say, cumulative effect plays a very positive role in increasing productivity and quality. A unique serial number is assigned by our system specific to each project so that we can get access to full history of the completed projects.
Let us be your single point of contact to coordinate your multi-language projects.