Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges that need integration of additional solutions to the translation and/or localization projects.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Rotterdam based company developing software and associated products particularly for greenhouses.
Localization of the user-friendly software, named iSii compact controls irrigation in greenhouses and open field and manages greenhouse climate. Target languages were Russian, Spanish, French, Turkish, Korean, Japanese, Chinese, Arabic. Interface content of the project was packed with Passolo while help part was packed with Studio. Main challenge was that farmers must understand everything.
Mr. Guvenc, Global Operations Manager from ALS travelled to Rotterdam office to meet the Hoogendoorn staff and discuss the project details face to face.
For iSii localization project, country-in localizers were identified, booked and assigned, familiar with horticulture and localization techniques with proven experience in Passolo and Studio. For example: Irina was from Kharkov for Russian, Ukraine; Carolina was from New Mexico, Mexico for Spanish; Nicolas was from La Bassée, France for French; Umit was from Ankara, Turkey; Lion was from Seoul, S. Korea for Korean and Chenlu was from from Shanghai, China for Chinese; Hiroko was from Antalya, Turkey for Japanese.
The project manager created a Discussion Forum for the project members where most of the Q&A were shared with all project members.
We prepared a glossary which was verified by Hoogendoorn.
We supported the team members in terms of Passolo and Studio settings and complications.
Hoogendoorn was satisfied with the result. We support for updates so far. Also, we have localized many more marketing materials for more languages including Dutch, English, Polish, Czech, Hungarian , Farsi, German, Portuguese.