Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges that need integration of additional solutions to the translation and/or localization projects.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Online shopping from the earth's biggest selection of books, magazines, music, DVDs, videos, electronics, computers, software, apparel & accessories, shoes etc.
Regarding English > German and German > English, long-run collaboration in regard to joining to the MTPE project according to Amazon MTPE instructions. This project was going to be monitored by our client via Language Quality Assessment.
Amazon MTPE project was a challenging one. The most important reason was the budget for English > German and German < English post editing were a bit lower than many qualified post-editors could accept. Post-editing was relatively a new technique and prejudices were tough. Due to the workload forecasts, it was necessary to set up a team of 8 post editors. In the first place, our project manager focused on identifying the feasible and qualified German translators willing to accept the existing terms and conditions. In the end, 5 to 8 post editors were booked exclusively for Amazon MTPE project.
Amazon MTPE project was going to be monitored by our client via Language Quality Assesment. As the MTPE project advanced, our post-editors began to integrate feedbacks faithfully to the new batchies and therefore scored remarkable results like 99%. Eventually, the post-editors mastered in post editing process in full respect to the lengthy Amazon instructions.
Project continued 6 months with more than 10 post editors. Amazon was immensely satisfied with the result of German language and extended the language couple English and French. We offer affordable Amazon Listing Translation Services in 40 languages.