Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges that need integration of additional solutions to the translation and/or localization projects.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Turkey based large Toyota Car Factory manufacturing Toyota cars, and exporting to Europe.
Mr. Guvenc, Global Operations Manager and Ms. Gonulsuz travelled to Toyota factory to meet the staff and discuss the details. In the meantime, a brief factory visit was arranged.
We signed a Service Contract with Toyota Motor Turkey.
We committed countless premium translation and localization services for various factories and departments of Toyota Motor Turkey. The localization of Japanese Guidelines on Toyota’s Work Philosophy is worth to mention.
Source language of the guidelines was Japanese and target language was English. Our project manager perfectly identified, booked and assigned an experienced Japanese English translator (Hiroko) with sound experience particularly in Toyota translation and localization projects. Toyota presented a corporate glossary. Mot a mot translation from Japanese to English could have resulted in a weird English because of cultural differences. So, creative writing skills of Hiroko played a positive role for a readable English language. Native English proofreader read whole translations in search for perfection in terms of style and grammer.
Our collaboration with Toyota Motor Turkey extended to almost all kinds of technical content including manuals, specifications, training materials, technical database legal contracts etc. We also sent interpreters for on site trainings at Adapazari premises.