Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Understandably, translation services are mostly subject to the corporate purchasing procedure.
Our project managers apply exclusive guidelines according to the particular requirements of your industries.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Human translation services tailored to your purpose
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Client: Dignity Danish Institute Against Torture
DIGNITY is headquartered in Denmark, but cooperates with partner organizations in about twenty other countries. Founded in 1982 by doctor Inge Genefke. As one of the first, DIGNITY is focusing on the need for specialized treatment for victims of torture, and DIGNITY (or Rehabilitation and research Center for Torture victims, as it was called back then) became one of the first torture rehabilitation centers in the world.
Dignity Danish Institute Against Torture requirements
Dignity Danish Institute Against Torture contacted us thanks to a recommendation from one of our satisfied clients, in search of 6 professional English and Arabic simultaneous interpreters and simultaneous equipment related to a Working Group on Health MENA Regional Forum for Monitoring of Places of Detention and Prevention of Torture.
Having a proven experience in this language couple, we perfectly booked and contracted 2 distinguished English and Arabic conference interpreters in Istanbul specialized in humanities incşuding human rights. Furthermore, we booked simultaneous equipment setup consisting of booth, simultaneous equipment, sound system, headphones and table microphones. Reference materials were properly sent to interpreters. Alafranga’s supervisor was present in the event to make sure everything is running on track.
We have received an outstanding feedback from Dignity.