Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions. However, adaptation of people to the new conditions will be slower than technological booming itself.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges that need integration of additional solutions to the translation and/or localization projects.
Our project management system is flexible with different translation processes for different kind of content.
The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
In complex projects, quality is not only proofreading, but also a form of engineering.
We review each and every discount option to ensure we offer the most cost effective solutions to our clients.
Certified translation services considering your requirements
Games, websites, software, marketing collateral, e-learning
On-site or remote interpreting by experienced interpreters
Neural artificial intelligence with post editing services
Movies, documentaries, adds, private or corporate videos
Our transcription services may be integrated in translation
Video capturing and subtitle translation by expert teams.
Typesetting services complete translation.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
Small to medium size translations, quick turnaround times, limited start-up details, source files not available, samples not available, short-term collaboration.
Medium to large translation projects, discussing cost optimization options along with project management processes, potential long-term collaboration.
Simultaneous or consecutive, onsite or remote, kindly provide the details that we need to speed up the quotation process for your interpretation requirements.
Offering both quality and economy plays significant role in our position as a language service provider. We perfectly know the end-to-end workflows when the many people are in involved from project managers to independent editors or third part agencies.
Large projects are mostly demanding for longer hours of work with time and quality stress upon project members. Our self-devoted project managers maintain fair communication with all team members, participate in problem solving processes as team leader and keep team spirit as high as possible.
If you have documents in bulk of various formats, we implement cost-cutting solutions. In some cases, net content subject to translation may be reduced to more than you expected with a considerable cost cut. In addition to our internal processes, our project managers are committed to remain open to discussing further project details with our customers.
Today, a lot of content are transferred to online platforms. For example: yesterday we’d been translating training manuals whereas today we are localizing e-learning modules. If localization is on the agenda, online content must be taken with special care in terms of localization. Online content may be connected to a database where large amount of registrations may be stored. In editing, XML files needs special technology and care.
Machine Translation: supported by customized translation memories, outcome of neural machine translation has dramatically improved in the recent years. As long as it is a feasible solution for your readers, machine translation post editing services is an option.
Our dedicated project managers are experienced in streamlining the each and every project steps by minimizing risks to deliver complete, perfect-quality, on time and affordable translations.