Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Learn why it's crucial for language service providers (LSPs) to take responsibility for their mistakes and provide free-of-charge solutions.
Through our experience since 2002, we've developed a profound appreciation for the complexity and breadth of tasks in managing language projects.
Focused on developing and applying a consistent, specialized vocabulary in translations, this process ensures accurate and coherent term usage throughout.
In translation projects, quality assurance ensures translated material is accurate, consistent, culturally relevant, and adheres to the highest standards.
Multinational companies centralize their multilanguage translation and localization requirements with us for several strategic and operational reasons.
For sensitive projects, high-quality human translation is a professional option.
Localization is a solution, if you go beyond translation to enhance regional appeal
Remote location interpretation via video or phone for language services in 40+ languages
Integrating Al / MT can be an economic choice for large amounts of non-sensitive content.
Translating and syncing spoken content in videos to text in different languages
Human editors improve machine-translated texts to achieve near-human quality.
Collaborating with a network of world's major languages and regions
Adjusting document layouts and graphics to fit translated text while preserving design.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
|
|
INDUSTRIES |
Travel and Hospitality: Brochures, travel guides, and promotional materials often have a more standardized language, making them suitable for MT. Post-editing can ensure the translation maintains the intended appeal and informational value.
News Articles and General Information: For content that requires timely translation, like news articles or general informational texts, MT post-editing can ensure quick turnaround while maintaining an acceptable level of quality.
User-Generated Content: Social media posts, reviews, and forums, where high volume and fast turnaround are essential, can also benefit from MT post-editing. Here, the focus is on general understandability rather than perfect translations.
Subtitling and Media Content: For subtitling movies, TV shows, and other media content, MT can provide a base translation, which post-editing can refine to capture nuances, cultural references, and spoken language idiosyncrasies.
Technical Documentation Manuals, product descriptions, and technical guides often contain specialized terminology and structured language, making them suitable for MT post-editing. The initial translation by MT can handle the bulk of the technical language, with post-editing ensuring accuracy and consistency.
Websites, product listings, and general business correspondence can benefit from MT post-editing. While these texts often need to be localized and culturally adapted, the basic translation can be efficiently handled by MT.
Legal and Financial Documents Although these documents require a high level of accuracy, MT post-editing can be applied, especially when dealing with standard contracts, terms and conditions, and financial reports. Post-editing ensures legal and financial terminology is accurately translated.
Educational and Training Material Course content, e-learning modules, and informational texts can be effectively translated using MT, with post-editing used to adapt the material to the educational level and cultural context of the target audience. |
Medical Documents: Non-critical medical documentation like patient information leaflets can be translated using MT, with post-editing ensuring the accuracy of medical terminology and adherence to regulatory standards.
Internal Corporate Documents: For multinational corporations, internal communications, training materials, and non-sensitive documents can be efficiently handled through MT post-editing.
Contact us to learn more about our human post-editing services.