Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Technology is booming and translation industry will be heavily effected out of combined AI and DA solutions.
In this article, I would like to share some examples related to the challenges.
The world is moving into a new eco-system through faster and extended connectivity
Broader Interpretation of “Professional Level” Could Be A Problem
Learn why it's crucial for language service providers (LSPs) to take responsibility for their mistakes and provide free-of-charge solutions.
Through our experience since 2002, we've developed a profound appreciation for the complexity and breadth of tasks in managing language projects.
Focused on developing and applying a consistent, specialized vocabulary in translations, this process ensures accurate and coherent term usage throughout.
In translation projects, quality assurance ensures translated material is accurate, consistent, culturally relevant, and adheres to the highest standards.
Multinational companies centralize their multilanguage translation and localization requirements with us for several strategic and operational reasons.
For sensitive projects, high-quality human translation is a professional option.
Localization is a solution, if you go beyond translation to enhance regional appeal
Remote location interpretation via video or phone for language services in 40+ languages
Integrating Al / MT can be an economic choice for large amounts of non-sensitive content.
Translating and syncing spoken content in videos to text in different languages
Human editors improve machine-translated texts to achieve near-human quality.
Collaborating with a network of world's major languages and regions
Adjusting document layouts and graphics to fit translated text while preserving design.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, life sciences, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
To obtain a prompt and straightforward quote for translation or other language services, please fill out this form and attach your source files or samples, along with any instructions you may have.
If you have a complex project and would like to provide additional information to receive a more optimized quote, please utilize this form to submit your instructions, along with source files, references, glossary, translation memory, and any other relevant materials.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
2002
Alafranga Translation Services Ltd. (ATS) established in 2002 (end of fax era) nearby 3rd. Notary Public in Istanbul, Turkey, initially focusing on providing Turkish language solutions to local clientele.
|
2005
ATS expanded its reach by forging partnerships with both local and international companies headquartered in Turkey.
2006
ATS initiated a transformational journey to extend its services globally, broadening its language offerings to include those of culturally and geographically neighboring countries.
|
2007
ATS joined the Association of Translation Companies (ATC) in the U.K. as an overseas member.
The company also pioneered the use of ]Project Open[ for automating and integrating management operations, a first among Turkish translation companies.
2011
ATS's commitment to quality was recognized when its services were audited by Bureau Veritas, resulting in the award of the European Quality Standard for Translation Services certification, EN 15038:2006.
2012
The transition of ATS Ltd. to ALS FZ Enterprise (ALS) was completed, with the latter becoming the primary entity, focusing entirely on international clients.
• Project Management |
2018
ALS ventured into Machine Translation Post-Editing (MTPE) and expanded its services to include subtitling and video translations. In April, the company updated its certification from EN 15038:2006 to ISO:17100.
2021
ALS embarked on large-scale subtitle translation projects for major platforms like Disney+ and Fox TV.
|
2023
ALS is incorporating AI-driven technologies into its production processes, project management, human resource operations, and marketing efforts.
|