Localization of Tech Tips translations to be adapted to online platform.





Human Translation

TECHNICAL, ENGINEERING»
LEGAL, CORPORATE»
MARKETING, TRANSCREATION»
MEDICAL,PHARMACEUTICAL
»
MEDIA, SUBTITLING
»

Localization
WEB CONTENT»
SOFTWARE, APPS»
VIDEO GAMES
»

 

            

 


Technology
AL-POWERED SOLUTIONS»

NMT SOLUTIONS»

BACKGROUND»


SECTORS»
COMPANY PROFILE»
CASE STUDIES
AND REFERENCES
»


 


Indirect client:
L'Oréal (UK)

Our client was another LSP asking for support in the Turkish language related to L'Oréal (UK) for Tech Tips translations. For more than 110 years, L'Oréal has devoted our energy and our competencies solely to one business: beauty. L'Oréal has chosen to offer expertise in the service of women and men worldwide, meeting the infinite diversity of their beauty desires. We are committed to fulfilling this mission ethically and responsibly.



Our solution

Like many other localization projects, the multi-disciplinary skills of the translators were required for translating L'Oréal (UK) files. Tech Tips texts were about the online platform. So, the translators focused on properly identifying IU terms, headings, slogans, and descriptions. Cosmetic terminology and product names also were taken care of to avoid mistakes. Our project manager contracted a female translator who was familiar with the L'Oréal products and experienced in localization techniques. The 3 step QA process was put into application to deliver a fluent tone of voice. SDL Studio Trados was used to build translation memory.

 

Achievement

Our client was immensely satisfied with our on-time and proper marketing translations.